【标题】【趣味英语】令国人暴汗的一些英语发音(2012-1-19 0:44:40)
【摘要】 为什么一听英文就知道是我们的同胞呢?甚至能听出是北京人而不是上海人,或者是东北人而不是四川人呢?我们口音的特点很明显(obvious)吧。 这里只是泛泛说,而且更集中(focus on)在以普通话为母语的同胞。 1. 最为常见的中国口音问题是v和w不分的问题(question)。中文里面不管v还是w都写成拼音w,w被很多人发v。比如万科英文写vanke,万通写vantone,说明我们自觉承认了这种发音混同的(mixed)情况。同胞说英文的时候同样会不自觉v,w说错,有时候存心矫正反而导致说反。不过也有很多地方的中国人不会说错这个,这种错误可能集中在北方人。 2. 还有一种常见的口音是吞掉最后的辅音。比如把whole foods念成类似whole foo。港、台、粤的同胞比较经常如此。大概是因为他们本身方言里面有入声字,最后那个辅音很轻。所以念外文的时候也受到影响(influence)。这种轻到他们自己能听见,而我这个北方人听不见。这个现象是否和入声一样,集中在-p,-t和-k的音里面呢?大概如此。这个口音基本不会导致理解困难(difficult)。 3. 与之相反的(opposite),是最后辅音念很重的,重到多了半个元音e的情况在北方人里面非常常见。这个最为著名(famous)。比如bus, cash, bad, kite等等的最后一个辅音,同胞发的偏重。这个口音基本不会导致听不懂。韩国人和日本人中这个也很普遍。 4. 元音之间的混淆问题。如bad, bed, bide的元音的差别(difference),在同胞的嘴里的混淆度很大。中文里面你发成哪个都无所谓,但是英文里面敏感很多。美国人发这些原因虽然也有很多口音差别,但是对于每一种口音内部,这三个元音的差别都是清楚的。 5. 中国人的d, b, g这些浊音,在老外听起来很可能都...
【标题】【资源推荐】12月11日-20日内容(2012-1-18 0:06:11)
【摘要】 为了方便大家阅读,我们决定每月分三次将上个月的"每日学口语"的句子整理上传。简短的句子,大家一定要学会哦^-^ 本栏目中的口语皆由dict.cn在美国为您新鲜录制。使用美国大学的专业录音棚和地地道道的美语发音。大家可以在美语老师的带领下,多多练习,天天动口。每天花您2分钟,就能学说一句常用英语。日积月累,慢慢的您就会随口说出许许多多日常用语了。 如下为2011年12月11日-20日的内容,努力加油啊: [2011-12-11] walt invented the steam engine. 瓦特发明了蒸汽机。 [2011-12-12] it's nothing to be surprised about. 这事不值得大惊小怪。 [2011-12-13] he is a smart boy. 他是个小机灵鬼。 [2011-12-14] is it true or false? 这是对的还是错的? [2011-12-15] i caught the last bus. 我赶上了最后一班车。 [2011-12-16] i'm full. 我饱了。 [2011-12-17] the eggs are sold by the dozen. 鸡蛋按打卖。 [2011-12-18] it's her field. 这是她的本行。 [2011-12-19] try again. 再试试。 [2011-12-20] none of us is afraid of difficulties. 我们当中没有一个...
【标题】【学习方法】直译的五大误区(2012-1-17 2:37:47)
【摘要】 直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用,由此可见直译法之重要。但是,直译具有一定的局限性。例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。所以,如果不顾场合条件,不顾中外两种语言的差异,一味追求直译,就必然闯红灯,进入误区,造成误译。直译之所以有误区,是因为语言的形式与内容,句子的表层结构与深层意义有时不统一;另一方面,中外文化历史背景不同,造成了不同的思维方式和不同的语言表达形式。不少人批评过直译硬译,指出过直译有局限性,但是直译到底有哪些局限性,它都表现在什么地方。英语直译至少有五大误区,明确这些误区,就要在翻译中避免一些错误,就可在直译行不通的地方采用意译。 一、否定句型中的直译误区 英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意: 1. 部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式。 i do not know all of them. 误:对他们我都不认识。 正:对他们我不是个个都认识。 all the answers are not right. 误:所有答案都不对。 正:答案并非全对。 every body wouldn't like it. 误:每个人都不会喜欢它。 正:并不是每上人都会喜欢它。 2. 单一否定中的部分句型 it is a long lane that had no turning. 误:那是一条没有弯的长巷。 正:无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯,事必有变)。 it is a wise man that never m...
【标题】【美文欣赏】12岁女孩在联合国的演讲(2012-1-16 0:20:15)
【摘要】 【提示】:12岁的铃木瑟玟(severn suzuki)在1992年里约世界高峰会上,对全世界环境部长发出警语,她的演说简单扼要却直指人心,要求「大人们」对于环保要说到做到,否则就是对下一代的不负责任。 转载这篇文章,一方面为内容所感动,一方面也为教育而忧心,到底什么样的教育,到底如何教育才能有这样聪明、自立、有思想的宝宝呢?12岁,想起自己,好像还是懵懂孩童,人家就关心这么世界性的问题了,差距差距。。。。。 hello, i'm severn suzuki speaking for e.c.o. - the environmental children's organisation. 大家好,我是severn suzuki,我代表儿童环境组织来此演讲。 we are a group of twelve and thirteen-year-olds from canada trying to make a difference:vanessa suttie, morgan geisler, michelle quigg and me. we raised all the money ourselves to come six thousand miles to tell you adults you must change your ways. coming here today, i have no hidden agenda. i am fighting for my future. 我们是一个十三四岁的小群体,我们想改变些什么:vanessa suttie, morgan geisler, michelle quigg和我。我们自己挣钱支持我们来到这里,旅行5000英里只为告诉你们成年人,你们必须改变你们的生活方式。今天我来到这...